Satya has
ceased publication. This website is maintained for informational
purposes only.
To learn more about the upcoming Special Edition of Satya and Call for Submissions, click here.
May
2003
El
Puente: How Ricardo Arjona’s Music Helped Bridge My Cultural
Divide By Lawrence Carter-Long
At first it was the images I found most striking: A
young child urinating in a bucket; elderly women singing along in Latin
American Spanish—words, at the time, I barely understood; a masked
luchadore in glittery wrestling garb standing defiantly, hands on hips;
American soldiers firing into the frightened masses across a symbolic
barbed wire fence.
What the hell was this? A Nine Inch Nails video had played just moments
before, but the angst I found myself witnessing now was both personal
and political. Maybe it was something uniquely Latin American, I mused.
After all, the people of Costa Rica—the country I was in at the
time—had abolished their military nearly a half-century before,
and everyday life in Latin America seemed politicized due to near constant
upheaval in the region. Whatever the case, this was clearly not the
same music video channel I was inclined to turn on and tune out back
in the good ol’ USA.
As the video ended, I hurriedly wrote down the performer’s name,
Ricardo Arjona, and the title of the song, “Si El Norte Fuera
El Sur.” If the North Were the South. The combination of the song’s
provocative title and the images used in its video sealed the deal—I
needed to investigate this further.
My introduction to Ricardo Arjona’s music occurred
at a crossroads in my political awareness. It was 1997 and I was finally
on my first trip abroad as part of a citizen diplomacy adventure called
“The Ship for World Youth” with over 300 similarly wide-eyed
travelers from around the Pacific Rim. The project was in its ninth
year and had been made possible by the sponsorship of the Japanese government.
Much had opened my eyes to the reality of life beyond the U.S. over
the course of the program thus far, but—coming from an activist
background—Arjona’s song stood apart as the primary catalyst
into a closer examination of Latin America. I had little, if any, interest
in Latino culture before, but as I returned from the record store the
next day and embarked on the daunting task of translating Arjona’s
lyrics into English, a world—a perspective—previously unknown
to me began to emerge.
“The North, it is McDonald’s, basketball, and rock and roll,”
began the song which catapulted my command of Spanish beyond el baño,
por favor and una cervesa. “It is topless, it is Madonna, and
the abdomen of Stallone/Suntanned intellectuals, scholars of the supermarket/They
have everything but have paid nothing for it...”
As the song continues, Arjona envisions what the Americas might be like
if the map were turned upside down: Che Guevara flips burgers, Fidel
Castro runs errands on Wall Street, Nobel Prize winning Rigoberta Menchú
of Arjona’s native Guatemala is as well-known as supermodel Cindy
Crawford, and rafts embark from Miami en route to Havana.
Arjona’s lyrics captivated me not only because of the linguistic
workout of translating them. More importantly, the viewpoint expressed
in them was poetic and so unabashedly opinionated. The blatant thought
behind Arjona’s music set it worlds apart from the innocuous pop
groove of the maddeningly infectious “Macarena” or Ricky
Martin’s ubiquitous soccer manifesto “Cup of Life”
(and its relentless “Here we go! Ale, Ale Ale!” refrain),
the only popular Latin tunes I could previously identify.
Dangerous Songs
While being blacklisted by Clear Channel or lambasted by Fox News is
about the worst a politically outspoken singer may face Stateside, in
Central and South America socially conscious music can get you killed.
Having left Chile a week earlier, the dangerous relationship between
political revolution and popular music was fresh in my mind. Arguably
the best known singer-songwriter of the Nueva Cancion, or New Song movement
of the 60s and 70s, was Chile’s Victor Jara. Jara, a beloved and
outspoken populist, was brutally murdered during the overthrow of Chile’s
duly elected Socialist government during Augusto Pinochet’s 1973
U.S.-backed takeover.
During the coup, Jara and other political prisoners were imprisoned
in Chile’s national stadium. According to Jara’s widow in
the book, An Unfinished Song, Jara’s hands were broken—some
reports say they were cut off along with his tongue—and he was
taunted to perform his songs while his captors laughed. Jara gallantly
managed to sing a portion of the Popular Unity party song before being
beaten again and finally killed with a machine gun before being dumped
in a mass grave.
“In Spanish, there’s a special term for singer-songwriters,
who are known as cantautores, a contraction of the words cantante (singer)
and autor (composer),” wrote Agustin Gurza, music correspondent
for the Los Angeles Times, on March 9, 2003. “The tradition of
the guitar-carrying troubadour who philosophizes, politicizes and waxes
poetic in song is deeply rooted in many Spanish-speaking countries.”
Arjona epitomizes the modern face of this tradition. While the political
turmoil of the 1960s inspired an influx of folk-based performers in
the United States, political repression stalled the momentum of the
modern cantautore in Latin America, wrote Gurza. Political and media
monopolies have long been linked in countries like Mexico. As a result,
many politically provocative artists have found it difficult to find
outlets for their music.
Arjona may be the exception to the rule. Raised in Guatemala amid revolving
military dictatorships, Arjona graduated with a degree in education.
His first brush with controversy flared in 1993 when he questioned hypocrisy
and religious dogma in “Jesus Verbo, No Sustantivo,” a song
that drew ire from some Latin American Catholics.
Already well-known across Latin America for both earnest love ballads,
which placed Arjona’s heart squarely on his sleeve, and his outspoken
political views, it was another song, the allegorical “Mesías”
that brought Arjona unexpected notoriety in the U.S. amid the mass uncertainty
immediately following September 11.
Chronicling the cautionary tale of a modern messiah “preparing
a blow and no one knows the date,” the song mused how the Pentagon
would accuse the messiah of being a terrorist who would have “a
partner in…Afghanistan” and finished by imagining “a
cloud of doubts casting a shadow over the sun,” much like the
smoke-filled skies of that morning.
Overeager journalists pounced on the similarities between the song and
the day’s events. Some even dubbed Arjona a “prophet”
who must have been talking about Osama bin Laden and the World Trade
Center attacks. While it was unlikely that Bin Laden would be drinking
“with Bill Gates” or have “armed bodyguards with guys
from Israel,” as detailed in other parts of the song, the sudden
interest skyrocketed Arjona’s Galería Caribe to No. 1 on
Billboard’s Top Latin Albums chart, and “Mesías”
into the Hot Latin Tracks top 20 in late 2001. In response, Arjona expressed
frustration that no one paid much attention to “Mesías”
until after the tragedy occurred.
Along with earnest, well-crafted love songs, Arjona continues his examination
of social issues on his current disc Santo Pecado (“Saint Sin”).
On the track “La Nena” (The Girl) Arjona examines the ransom
kidnapping of young women in Latin America, and reveals a gritty, unwavering
exploration into one girl’s ordeal: “The hand that killed
her chauffeur now muffles her screams/The girl is a one followed by
zeroes starting today.”
“It might never be played on the radio,” Arjona admits.
“Surely, many people will say, ‘Hey, I bought this record
to be entertained, not to hear you paint life with dark colors.’
But that’s the area where I develop myself, and I feel the obligation
to write about what occurs to me. It’s in the news every day.
Writing it put me into a deep depression, but that’s how the song
came about, and I have to share it.”
Sony Discos, Arjona’s record label, concurs, “A poetic lyricist
for whom authenticity is everything, it is doubtful that Arjona will
ever feel compelled to translate his lyrics into English.” Why
should he? Arjona’s perspective is Latin American and his music
reflects that. Arjona’s themes, however, clearly transcend language
barriers. Any insights gained from toiling over a Spanish dictionary
to reflect on the perspective of Latin America’s modern cantautore
stand likely to reveal more than an improved Spanish vocabulary. Properly
examined, they might also help remove the arbitrary boundaries we place
between cultures and, more importantly, the people living in them.
Lawrence Carter-Long is a regular contributor to
Satya. Since first listening to Ricardo Arjona, his command
of Latin American Spanish has grown beyond requests for beer and asking
where the nearest restroom is located. His education continues…
Background material for this article was obtained from www.arjona.com
where additional information about Ricardo Arjona and his music can
be found.